燎原在沪外教齐发声:我在上海,很安全
时间: 2020-02-13 来源: 燎原双语学校
分享到:

昨天Iain校长的信让很多外籍员工和家长们感动,顿时间一直在沪未离开的燎原外教们也坐不住想要说几句。正如Iain校长信中所说,现在不在中国的外教们必然会担心上海是否安全。

Yesterday's letter from principal Iain touched many western teachers and parents. Some of your western teachers who are in Shanghai couldn't wait to say a few words. As the letter from principal Iain, now western teachers who are not in China are concerned about their safety in Shanghai.

未离沪的外教们立刻联系了市场部,希望能够分享COVID-19疫情爆发以来在上海的生活状态和所见所闻。

Some western teachers who had been staying in Shanghai immediately contacted the marketing department, they have already prepared their words that show deep feelings, taking this opportunity to express their hope and share more of their experience to the public.

 

小学融合部 Seth Griffiths

作为一个在上海生活和工作的“外国人”,我一直关注着新型冠状病毒在国际和中国国内的发展情况,我不得不说,我对中国政府为保护中国的每一个人而表现出的快速、负责任的治理感到无比赞叹和自豪。

As a foreignerliving and working in Shanghai, I have been following the development of the Novel Coronavirus situation both internationally and here in China itself, and I have to say I am incredibly proud of the fast-acting, responsible governance demonstrated by the Chinese government to protect everybody here in China, and around the world.

中国政府的迅速反应,以及世界卫生组织和各国政府合作,我感受到了其他任何地方都未经历过的关怀。

Thanks to its quick response, working collaboratively with the World Health Organisation and the governing bodies of countries from all over the world, Chinas government has demonstrated care and leadership beyond that which I have ever experienced elsewhere.

目前由于中国的交通管制规定,病毒在中国以外的地方传播得到了非常好的控制,从而将其对全球的影响降到最低,为找到治疗方法提供了宝贵的时间。

As a result, the spread of this virus has been incredibly well contained, thereby minimising its local and global impact, allowing valuable time for a cure to be found.

我也看到上海人民和我一样充满信心,这是一个艰难困苦的时期,但比起中国人民曾经经受过的苦难,这并不是最难的。

Due to the governments effective leadership in managing this situation, I see the people here full of confidence and optimism, as indeed am I. We all know that this is a time of struggle and adversity, but it is no greater than previous struggles successfully overcome by the Chinese people.

正因为如此,我在这里感到安全,比世界上任何地方都要安全得多,因为我知道我们在中国会得到很好的照顾。

Because of this, I feel safe here; far safer than I would anywhere else in the world, because I know that we in China are being looked after and cared for.

在学校层面我也看到燎原双语学校的管理层在处理疫情的过程中,显示出了与政府、教职员工和家长的高度合作,确保学生和家长、教职员工和周边社区的安全。相信我可以通过精心设计的教学方案继续为学生的学习和发展做出贡献,同时也保障我和学生的安全。

I see that care and leadership being demonstrated by the management of my school, Liaoyuan Bilingual School, in its handling of the virus outbreak and how it is working collaboratively with the government, staff and parents, to ensure the complete safety of our students, their families, our staff and the wider community and, as a result, I feel well cared for by my school and confident that I can continue to contribute to the learning and development of my students through the managements well-conceived solutions, while maintaining my, and and my students, safety.

最令我印象深刻的是中国政府应对疫情的处理,看得出每个命令都是经过冷静的头脑深思熟虑出来的;我也看到少数其他地方的领导人想利用这种目前中国的国情制造恐慌,以获取政治或经济利益。而中国的领导层只专注于帮助和保护人民,谣言不攻自破。相信不仅是中国人民,每一个人都能从现在的实际情况理解成为一个真正负责任的全球领导者意味着什么。

However, what has impressed me most though with the governments handling of this situation, is its well thought out, calm level-headedness; I see leaders elsewhere in the world using this situation to create panic for political or economic gain, whereas the leadership here in China is focussed solely>

正如我所说,我为中国政府和燎原双语学校对这种情况的反应感到无比自豪。它使我感到安全和有信心迅速结束疫情,并再次确定我选择在这里生活和工作的决定。

As I said, I am incredibly proud of the Chinese government, and Liaoyuan Bilingual School, for its response to this situation. It has made me feel safe and confident of a speedy end to the outbreak and reconfirmed my decision in choosing to live and work here.

我爱这个我定居的国家,我爱我的学校。我认为这里的领导是世界任何其他国家的优秀榜样。

I love my adopted country, I love my school, and see its leadership as an excellent role model for other s the world over.

 

小学双语部 Michelle Zhang

现在到了中国历史上最关键的时刻之一。疫情爆发以来,各方采取有效行动,控制病毒传播,保护公民安全。尽管我还没有真正离开我的住宅区,但我仍然看到许多积极的变化。

This is one of the most crucial time in the history of China. Since the breakout of the epidemic, all parties have taken effective actions to control the virus from spreading and protect the citizens. Even though I havent really left my residential compound, I still see many positive changes.

除了我们现在互联网上能接受到的消息外,住宅区的入口处和公寓楼的内部都贴上了告示,提醒人们减少出门,如果出门必须戴口罩。

Besides the news we can receive rapidly nowadays, the signs have been put up in the entrance of the residential compound and inside of the apartment buildings to remind people not to go out or wear a mask when going outside.

当看到附近的人时,居民们也意识到要与他人保持距离。除此之外,清洁公司还每天使用消毒剂清洁社区公共区域。我认为最重要的抗疫行动是响应国家号召呆在家里避免外出。在这个特殊的时刻,我们大家团结起来抗击病毒。

When seeing people in the neighborhood, they are aware of keeping distance from others. On top of these, the cleaning companies uses disinfectant to clean the public areas in the community on a daily basis. I think the most significant action is that most people stayed at home and avoid going out. This will really help. At this special time, it is important that we all stick together to fight the viruses.

 

MYP教研组 Steven Bailey

当家人知道我留在中国的时候,我的家人非常担心,因为在春节期间新型冠状病毒的疫情扩散得很快。然而,政府对于疫情的管控措施绝对是让人放心的。政府延长了假期,为上海市民提供了很多便利和帮助。

My family worried as I stayed in China while the Coronavirus epidemic increased during the Chinese New Year. However, the government has been absolutely invaluable with the difficulties of staying healthy.

政府要求民众进出所有公共场合都要检测体温并在所有场所戴口罩,这个举措极大地减少了病毒的扩散速度。他们帮助我们收集急需的口罩,我们对此表示感谢。

The government has been enormously helpful in supporting Shanghai residents with the new holiday dates. When you are having your temperature checked and required to wear a mask everywhere, it is grateful that they assisted us with collecting much-needed masks through a process that reduced the chances of anyone else becoming sick.

与此同时,教育部门也忙于帮助学校解决未来面临的线上上课的问题。

At the same time, the government was extremely busy helping schools. This was extremely beneficial as the school and staff could help keep the parents updated>

我能感受到学校对每个人都很关心,每个员工都要每日健康打卡,以排除潜在的病毒威胁,在这样完备的检查制度下,我很高兴也很放心能回到学校工作。

The school was concerned about everyone in general whether they were maintaining our whereabouts, reassuring us of returning to Shanghai or other questions that we may have. Primarily, I will be glad to be back working with the school that has provided so much support.

我们的公司育莘教育集团把学生和教职员工的安全放在第一位。现在对所有人来说都是一个艰难的时刻,但我们有责任关心我们的学生。学生需要老师,老师需要在这里为学生服务。让我们通力合作,渡过这段困难时期。

At Yushen on behalf of our kindergartens and our school, the safety of our students and employees is our top priority. As a professional organization, we understand that this is a difficult time for all but have a duty of care to our students. Students need teachers, teachers need to be here for the students. Let us work collaboratively to get through this difficult time.

热门标签